CUENTO BREVE DE VÍCTOR MONTOYA
LOS CABALLOS
Los tres caballos, que me acosaban en el sueño, saltaron de
las nubes y cayeron en la pradera, cerca de un lago en cuyas aguas se reflejaba
la luna. Los miré a lo lejos, pero al verlos venir a mi encuentro, me eché a
correr atravesando montes, ríos y quebradas, hasta que de pronto me escabullí
en un huerto.
Caminé escuchando el retumbar de los cascos. Atravesé un
arco iris y aparecí ante una inmensa llanura. En el horizonte se hundía el sol
con su rosado resplandor, mientras una bandada de pájaros se dispersaba en el
cielo.
Aunque estaba en otro
tiempo y lugar, seguía corriendo como empujado por el viento. Di un traspié y
caí en redondo. Me levanté de un brinco y seguí corriendo sin volver la mirada.
Los caballos avanzaban al galope. Ninguno llevaba jinete,
salvo un cuerno en la frente. Parecían caballos domados, pero no tenían amos.
Lucían alas en las patas y en el lomo; eran blancos, fuertes y briosos.
Aunque los tenía cerca, muy cerca, seguía apretando el paso,
mientras mis energías se me iban por las piernas. No pensaba sino en ganar
distancia. Mas como mis piernas no respondían al ritmo impuesto por mi instinto
de sobrevivencia, me dejé caer rendido.
Los caballos me cruzaron. Se detuvieron en seco. Se alzaron
sobre sus patas traseras y relincharon lanzando llamas como dragones. Los miré
desde abajo, lleno de pasmo y espanto. Ellos se acercaron al trote, haciendo
crujir los dientes y dando coces en el aire. Me bañaron con una lluvia de
babas, mientras me hablaban en un idioma desconocido, con inflexiones de
dialectos pretéritos.
–¿Qué quieren? –les pregunté.
Los caballos se levantaron sobre sus patas traseras,
aletearon el colmo de la velocidad y se elevaron al cielo, las alas desplegadas
y las crines tendidas al viento.
Al despertar, escuché desplomarse la puerta en medio de una
polvareda que se disipó en el ámbito. Mi madre entró en el cuarto, me lanzó una
mirada furtiva y dijo:
–¿Dónde están los caballos?
Me restregué los ojos y limpié el sudor de mi frente.
–¿Qué caballos? –pregunté.
–Los caballos que te perseguían en el sueño –contestó.
KAWALLUNAKA
(Traducción del
español al aymara: Félix Layme Pairumani)
Uka kimsa kawallunakawa, samkana arknaqkituxa, qinayanakata
thuqhtanisawa pamparu williqtani, mä quta jak’aru, uka umana phaxsisa ajanupa
uñacht’ayasïna. Wali jayaruwa uñttha, ukata nayaru uñjasaxa jikxatiri,
walipuniwa qullu pata qullu pata, jawiranaka, q’awa q’awanaka jalakipawayxtha,
mä muxsa achu quqa quqa muyaru laqa imantasxtha.
Kawallunaka takt’atapa ist’asawa saraskayätha. Mä kürmi
manqhnama jalakipawaytha ukata mä jach’a pampanwa uñstxtha. Jaya tukusina intsa
anti qhanapampi chhaqhaskänwa, ukkañkamaxa mä walja qutu jamach’inakawa alaxa
pachana tutukjtaskäna.
Yaqha pachankaskayäthsa, thayana nukht’atjama
jalaskakiyäthwa. Maya t’anqhtasawa muruqt’ata tinkxtha. Maya thuqht’apisawa
sayt’tha ukata jani qhipha uñtasisa jalaskakthwa.
Kawallunakaxa p’utukisawa chhukhusinkakiwa. Janiwa mayasa
jaqina lat’xatatäkänti, mä waxrakiwa paranakapana utjäna. Uywasa yatinuqtayata
kawallunakjamänwa, ukata janiwa jaqipaxa utjkänti.
Jak’ankaskitänsa, ancha jak’ankaskïpansa, ch’amajaxa
kayunakajana janisa utjxänxa, t’ijuskakiyäthwa. Atipt’añaki jayankañaki
lup’iskayätha. Ukatsa kayunakajasa janiwa qhisphiñataki t’ijurjamäkxänti,
atipjatawa tinkxtha.
Kawallunakaxa chhukhukipxituwa. Mayaki sayt’ari. Qhiphäxa
kayunaparuwa sayt’ari ukata dragón
kikpakjama nasata nina phusarasa qanchiri. Wali mulljata ukhamawa ancha
musparata manqhata uñkattha. Chhukhukamawa jak’achanxitu, laka ch’akanakapa
k’arakiyasa ukhamaraki ch’usaru mat’aqisisa. Thusunqayampiwa q’ala ch’arant’asa
juq’untayxitu, mä jani uñt’ata aruna parlkasaxa, kawki pacha arunakapampiwa
parlitu.
–¿Kunsa munapxta? –sisthwa.
Kawallunakaxa qhiphäxa kayunakaparuwa sayt’ari, wali laqa
chhiqhanaka jap’aqisa alaxa pacharu thuqhtawayxi, chhiqhanakasa ayatatata kunka
ch’awaranakapasa thayana janatatatawa chhukhtawayxapxi.
Sartasaxa, uta punku jiq’i maljtata taypina tinkuriki ist’tha ukhamaraki uñjtha. Mamajawa utaru
mantani, nayaru wali uñkatasa situ:
–¿Kawkinkisa kawallunakaxa?
Nayranaka qaqurastha ukhamaraki jump’ijsa parata laqawa
picharastha.
–¿Kuna kawallunaka? –sasawa siskht’tha.
–Samkana arknaqiri kawallunakä –situwa.
Víctor Montoya nació en La Paz, en 1958. Escritor,
periodista cultural y pedagogo. Durante la dictadura militar, acusado de
organizar actividades subversivas, fue perseguido, torturado y encarcelado. Fue
exiliado a Suecia en 1977, tras haber sido liberado por una campaña de Amnistía
Internacional. Es autor de más de una decena de libros entre novelas, cuentos,
ensayos y crónicas. Dirigió las revistas literarias PuertAbierta y Contraluz.
Su obra mereció premios y está traducida a varios idiomas. Escribe en publicaciones de
América Latina, Europa y Estados Unidos. Reside en la ciudad de El Alto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario